10 research outputs found

    A detailed analysis of phrase-based and syntax-based machine translation: the search for systematic differences

    Get PDF
    This paper describes a range of automatic and manual comparisons of phrase-based and syntax-based statistical machine translation methods applied to English-German and English-French translation of user-generated content. The syntax-based methods underperform the phrase-based models and the relaxation of syntactic constraints to broaden translation rule coverage means that these models do not necessarily generate output which is more grammatical than the output produced by the phrase-based models. Although the systems generate different output and can potentially be fruitfully combined, the lack of systematic difference between these models makes the combination task more challenging

    The role of syntax and semantics in machine translation and quality estimation of machine-translated user-generated content

    Get PDF
    The availability of the Internet has led to a steady increase in the volume of online user-generated content, the majority of which is in English. Machine-translating this content to other languages can help disseminate the information contained in it to a broader audience. However, reliably publishing these translations requires a prior estimate of their quality. This thesis is concerned with the statistical machine translation of Symantec's Norton forum content, focusing in particular on its quality estimation (QE) using syntactic and semantic information. We compare the output of phrase-based and syntax-based English-to-French and English-to-German machine translation (MT) systems automatically and manually, and nd that the syntax-based methods do not necessarily handle grammar-related phenomena in translation better than the phrase-based methods. Although these systems generate suciently dierent outputs, the apparent lack of a systematic dierence between these outputs impedes its utilisation in a combination framework. To investigate the role of syntax and semantics in quality estimation of machine translation, we create SymForum, a data set containing French machine translations of English sentences from Norton forum content, their post-edits and their adequacy and uency scores. We use syntax in quality estimation via tree kernels, hand-crafted features and their combination, and nd it useful both alone and in combination with surface-driven features. Our analyses show that neither the accuracy of the syntactic parses used by these systems nor the parsing quality of the MT output aect QE performance. We also nd that adding more structure to French Treebank parse trees can be useful for syntax-based QE. We use semantic role labelling (SRL) for our semantic-based QE experiments. We experiment with the limited resources that are available for French and nd that a small manually annotated training set is substantially more useful than a much larger articially created set. We use SRL in quality estimation using tree kernels, hand-crafted features and their combination. Additionally, we introduce PAM, a QE metric based on the predicate-argument structure match between source and target. We nd that the SRL quality, especially on the target side, is the major factor negatively aecting the performance of the semantic-based QE. Finally, we annotate English and French Norton forum sentences with their phrase structure syntax using an annotation strategy adapted for user-generated text. We nd that user errors occur in only a small fraction of the data, but their correction does improve parsing performance. These treebanks (Foreebank) prove to be useful as supplementary training data in adapting the parsers to the forum text. The improved parses ultimately increase the performance of the semantic-based QE. However, a reliable semantic-based QE system requires further improvements in the quality of the underlying semantic role labelling

    DCU-Paris13 systems for the SANCL 2012 shared task

    Get PDF
    The DCU-Paris13 team submitted three systems to the SANCL 2012 shared task on parsing English web text. The first submission, the highest ranked constituency parsing system, uses a combination of PCFG-LA product grammar parsing and self-training. In the second submission, also a constituency parsing system, the n-best lists of various parsing models are combined using an approximate sentence-level product model. The third system, the highest ranked system in the dependency parsing track, uses voting over dependency arcs to combine the output of three constituency parsing systems which have been converted to dependency trees. All systems make use of a data-normalisation component, a parser accuracy predictor and a genre classifier

    DCU-Symantec at the WMT 2013 Quality Estimation Shared Task

    Get PDF
    We describe the two systems submitted by the DCU-Symantec team to Task 1.1. of the WMT 2013 Shared Task on Quality Estimation for Machine Translation. Task 1.1 involve estimating post-editing effort for English-Spanish translation pairs in the news domain. The two systems use a wide variety of features, of which the most effective are the word-alignment, n-gram frequency, language model, POS-tag-based and pseudo-references ones. Both systems perform at a similarly high level in the two tasks of scoring and ranking translations, although there is some evidence that the systems are over-fitting to the training data

    DCU-Symantec submission for the WMT 2012 quality estimation task

    Get PDF
    This paper describes the features and the machine learning methods used by Dublin City University (DCU) and SYMANTEC for the WMT 2012 quality estimation task. Two sets of features are proposed: one constrained, i.e. respecting the data limitation suggested by the workshop organisers, and one unconstrained, i.e. using data or tools trained on data that was not provided by the workshop organisers. In total, more than 300 features were extracted and used to train classifiers in order to predict the translation quality of unseen data. In this paper, we focus on a subset of our feature set that we consider to be relatively novel: features based on a topic model built using the Latent Dirichlet Allocation approach, and features based on source and target language syntax extracted using part-of-speech (POS) taggers and parsers. We evaluate nine feature combinations using four classification-based and four regression-based machine learning techniques

    Estimating the quality of translated user-generated content

    Get PDF
    Previous research on quality estimation for machine translation has demonstrated the possibility of predicting the translation quality of well-formed data. We present a first study on estimating the translation quality of user-generated con- tent. Our dataset contains English technical forum comments which were trans- lated into French by three automatic systems. These translations were rated in terms of both comprehensibility and fidelity by human annotators. Our experiments show that tried-and-tested quality estimation features work well on this type of data but that extending this set can be beneficial. We also show that the performance of particular types of features de- pends on the type of system used to produce the translation

    Parser accuracy in quality estimation of machine translation: a tree kernel approach

    No full text
    We report on experiments designed to investigate the role of syntactic features in the task of quality estimation for machine translation, focusing on the effect of parser accuracy. Tree kernels are used to predict the segment-level BLEU score of English- French translations. In order to examine the effect of the accuracy of the parse tree on the accuracy of the quality estimation system, we experiment with various pars- ing systems which differ substantially with respect to their Parseval f-scores. We find that it makes very little difference which system we choose to use in the quality estimation task – this effect is particularly apparent for source-side English parse trees
    corecore